أغنية يانسيم الورد كاملة بصوت عبد الوهاب أكوميكلمات أبو المغيث الحسين بن منصور والملقب بالحلاجألحان عبد الوهاب أكومي. مع مجموعة من أغاني وفيديوهات حصرية لعبد الوهاب أكومي
كلمات : أبو المغيث الحسين بن منصور والملقب بالحلاج ألحان : عبد الوهاب أكومي التاريخ : -
في حال عدم اشتغال الأغنية, المرجو
إذا تنبهتم إلى وجود أي خطأ غير مقصود في الورقة التعريفية بالأغنية أو صادفتم أي خلل أو مشكل في تشغيل الأغنية، المرجو منكم مكاتبتنا من خلال صفحة التواصل أو كتابة تعليق أسفل الصفحة وشكرا
الآراء الواردة في التعليقات تعبر عن آراء أصحابها وليس عن رأي الموقع
(18) عدد المشاركات
.1
3achiknouaman
ya salam.
super chanson .
on est encore a ce temps fortement tributaire a notre authenticité.
maniere et voix semblables acelle de nouamane.
merite des votes
.2
خالد
رحم الله الفنان عبد الوهاب أكومي الذي لم يأخد حقه من التكريم الذي يستحقه .كم يجب الإشارةإلى مساهمته في إغناء موسيقى الطفولة كذلك
.3
أبوتاج رشيد
يا نسيم الورد
من ألحان الراحل عبد الوهاب أكومي
.4
M. Haddad, Fès
Ah la belle époque et les belles mélodies!!
Merci infiniment.
.5
الراغي عبد الغني
كلمات أغنية يا نسيم الورد هي من نظم الشاعر الصوفي أبو المغيث الحسين بن منصور والملقب ب الحلاج وهي من بحر الرمل وأصل الكلمات يقول
————————–
يا نسيم الريح قولي للرشا
لم يزدني الورد إلا عطشا
لي حبيب حبه وسط الحشا
إن يشأ يمشي على خدي مشى
روحه روحي وروحي روحه
إن يشأ شئت وإن شئت يشا
———————–
ويلاحظ أن هناك تعديل وزيادة في النص ليكون دنيويا أكثر منه عشقا إلهيا محضا.
.6
إدريس الشافي
الأستاذ الراغي عبد الغني
شكرا لك..وإليك مني هذه الكلمات للزجال إدريس المسناوي
بغينا الكتابة اللي تاخذ بدينا وتكون بينا
بغينا الكتابة اللي تورينا وجهنا ف المراية
بغينا الكتابة اللي تحفر فينا على طريق الجنة
مرة أخرى شكرا على الفائدة….وإلى لقاء
.7
الراغي عبد الغني
العزيز إدريس المسناوي
لقاؤنا هنا من أجل تعميم الفائدة كل واحد على قدر مستطاعه
وأنا أيضا إليك مني هذه العبارات
—————————–
الكتابة أبجديات
مشحونة بالمعاناة
حرة ف الأولويات
إما ف رحاب الله
أو صلا على رسول الله
إما مرايتي ومرايتك
وفيها غايتي وغايتك
إما ضحك على الناس
إما مطرقة ف الراس
إما عود ف عين المعيان
إما شوكة ف حلق العديان
إما فيش إما تهباش
إما فاس إما منقاش
إما وترة ف الوجدان
إما مشموم للعيان
إما خبزة من بيت النار
إما وجعة إما مسمار
إما رطبة إما حرشا
إما خانزا بحال الكرشا
إما سفيهة ومعيوبة
إما قوالبها مقلوبة
هكذا هي الكتابة
وشلا ما نقول ف الإجابة
وماياخد باليد غير الله
وما يفرض الكيان غير مولاه
————————
احتراماتي
.8
yaarif
كلمة حق في وجه الاستاذ الراغي عبد الغني والله ما كنت اعرف انه لا تزال اقلام تكتب مثل هذا الكلام الجميل …. منذ ان انظممت الى عائلة عشاق الاغنية المغربية الاصيلة وانا اتتبع واقرأ مقالات أستاذي الفاضل الاستاذ: الراغي عبد الغني، ومن هذا المنبر اوجه له سلامي الحار مبعوث بباقة ورد ملفوفة بالحترام والتقدير
.9
محمد أوبالاك
السلام عليكم
سيدي عبد الغني الراغي
المحترم يعريف إن صح نطق الإسم المكتوب بالأفرنجية
لكتابة حروف بمداد
كترجم لخوافي
خوافي كره و وداد
على شكل قوافي
لكتابة منها قصيدة
كترجم أمنيات
أو تكون مصيدة
و تنغص ف الحياة
.10
Desert Life
Ya sobhane allah, on comprend rien,je ne suis pas un poète mais excuses moi, ces vers de cet poésie sont d’un niveau aussi bas, Y a Med Oubalak khaf rabi, wahe had el chiii, adjeb comment on laissé insérer ces interventions, excusez moi les gars mais had el chi rahou ghir makoule..
et l’autre qui écris
إما رطبة إما حرشا
إما خانزا بحال الكرشا
….
Rabah
.11
الراغي عبد الغني
Yaarif
أشكرك على كلمتك الطيبة ، ولقلبك أهدي جنائن الورد وسلامي الحار ولا يفوتني أن أوجه التحية لصديق الحرف الأستاذ السي محمد أوبالاك ، وأرجو أن تتقبلا مني هذه المستملحة عن المداد والكتابة والقصيد
————————————–
ياصاح
اتسلغا واحضي البلغة
وامضغ قبل البلعة
لمداد
دم ولا دمعة
ولخوافي
هبوب رياحو ربعة
ولقوافي
دفوف سدات الترعة
——-
ولكتابة إيلى عطات قصيدة
إما ذهب مسبوك
وإما صدا ف حديدة
إما تكون تاج
وتاجها فوق الراس
إما تكون باس
وباسها ف راسها بحال لوقيدة
—————–
وتارة لقصيدة تبان عروس
برقة وحلاوة بحال عرقسوس
وتارة تطلع جنية
رهيبة وسفساوية
وماتعطي الطوع إلا بالمسوس
———–
ويلى ماكانت لقصيدة قصيدة
ما تكون غير حريرة ولا عصيدة
ولا طاسة بلا قطعة
أو لقمة من فوق شبعة
ولا قطرة من فم القرعة
——————————–
أكتفي بهذا القدر والسلام عليكم ورحمة الله
.12
هاشم العلوي
الأخ أو الأخت
Desert Life
أكيد أنكم لن تفهموا ما يقوله أوبالاك..فهو يكتب بلهجة دارجة مغربية عربية واضحة..ومداخلتكم جاءت خليطا من اللغات: فالإسم بالإنجليزية..والحروف باللاتينية والنطق بالعربية…حددوا لغتكم وثقافتكم..وسيخاطبكم الأستاذ أوبالاك ولو بالريفية أو الأمازيغية
هاشم العلوي
.13
هاشم العلوي
معذرة للأخ محمد أوبالاك لكوني تدخلتُ نيابة عنه
.14
محمد أوبالاك
السلام عليكم
سيدي ديزير لايف أو حياة البراري باللغة العربية
أظن أنه وقع لديك خلط بين اسمي شاعرين هنا و خلط بين قصيدتين، ، فمن قال إما رطبة إما حرشة إما خانزة بحال الكرشة،هو مقطع من القصيدة التي توجه إلي الانتقاد بصددها تعود للشاعر المتميز عبد الغني الراغي، و الذي يعرف ماذا يكتب، و ما جاء على لسانه و إن كان غير مهضوم أدبيا لكن مستساغ موضوعيا، و حرية التعبير و الرؤية الشعرية تمنحه هذا الحق
لكن لا تمنحك الحق في التسرع و الخلط بين اثنين من الشعراء، أعد القراءةأرجوك و تهجى الإسمين جيدا ثم اسحب ما قلته في حقي من فضلك، و أرجو أن نسمع منك قصيدة بديلة إن كنت شاعرا و ليس مجرد معارض من أجل المعارضة فقط، و اتق الله في من فضلك
و الله الموفق
.15
محمد أوبالاك
السلام عليكم
أخي هاشم العلوي،
شكرا لكم على تطوعكم في الدفاع عني، دفاعكم هذا الذي يقطر أخوة و شهامة و غيرة
الأخ ديزير لايف، لم يقرأ لي شيئا سوى هذا الارتجال الآني و عليه أسس هجومه، و مع ذلك فإن رأيه يحترم و تبقى المسألة مسألة أذواق، و أنا لن أتدخل في ذوق أحد و لن أرغم أحد على أن يحبني أو يستلطف ما أكتب و ما كتاباتي إلا مجرد محاولات من عاشق نظم الشعر و تسطير الخواطر، فالمحبة و الكره كيمياء بين الناس و لله في خلقه شؤون.
و مرحبا بك أخي ديزير لايف، في وطنك الثاني، المملكة المغربية و في موقعنا هذا، كما لا يفوتني أن أطلب منك أن تعطينا لمحة عن ذوقك و الأسلوب الذي يروقك في كتابة الشعر، و سوف أكون إن شاء الله عند حسن الظن إن استطعت بحول الله.
و الله الموفق
.16
Desert Life
Bonjour,
Salam Alikoum
Réellement Monsieur Oubalak vous êtes tombé « Fi El Massiada » « أو تكون مصيدة » comme vous l’avez dite dans votre poème, prenez là en souriant… !!!Monsieur Oubalak
Oui je comprends très bien l’Arabe autant que je respecte notre langue si riche en verbe, il y a une gêne en écoutant vos vers, rien ne concorde, vous avez raté el kafia comme vous dites,
1- Au sens le plus approfondie, vous commencez votre poème par un vers en expression singulière, sous-entend une déclaration à un événement mais non cité auparavant, ou à une exclamation dont la réponse n’a pas été rétorquée à la longueur du poème (لكتابة حروف بمداد)
2- Les strophes de votre poème (qui est en tercet) ne sont pas régulières, les vers على شكل قوافي et و تنغص ف الحياة sont orphelins, et sortent de la conformité et leurs rythmes n’ont pas formé la mesure régnante sur l’ensemble du poème.
3- Il y a une contradiction dans les expressions, d’un côté vous dites خوافي كره و وداد et à la fin vous rétorquez كترجم أمنيات, la question est comment peut-on lancer des espérances et aspirations heureuses sur la base de réflexions de méprise cachées. ?!!!!
4- Sans oublier de citer la faiblesse des mots dans les vers suivants : لكتابة منها قصيدة et أو تكون مصيدة
Croyez-moi Monsieur Oubalak que je vous estime beaucoup, et je suis vos interventions avec la grande ferveur et adoration, je ne suis pas un poète pour que j’évalue vos compétences, et je n’interviens pas seulement pour critiquer, ce site est l’un de mes sites favoris, mais acceptez de ma part ces quelques remarques avec le cœur ouvert SVP, si tout…
Monsieur El Raghi Abedelghani, Excusez moi, Desert Life (El Mounadi en Arabe) est un titre d’une chanson Marocaine qui a atteint la mondialisation, dommage que la plus part des Marocains ne la connaissent pas, c’est pour mon penchant à cette chanson que j’ai opté pour ce pseudo,
Et je suis el akh Rabah
Je ne possède pas un clavier en Arabe pour écrire en cette langue que j’adore, d’autant que mes mains sont lourdes en tapant sur son clavier.
Rabah
Cordialement.
.17
محمد أوبالاك
السلام عليكم
سيدي رابح،
جميل نقدك لقصيدة زجلية مستعينا باللغة الاستعمارية الفرنسية التي ترسخ التبعية و الاستلاب و مصادرة الشخصية، أنا سوف أستمر في الكتابة و أنت استمر في النقد، فجميل أن أرى ما أكتب عرضة للمساءلة و النقد، فهذا هو بيت القصيد و هذا أمنية كل محاول نظم
بالتوفيق إن شاء الله
.18
said nizar
هل يمكن اعتبار هذه الأغنية من المحاولات الأولى لتجديد طرب الآلة الذي يعمل عليه كذلك اليوم الموسيقي نعمان لحلو؟؟